martes, 5 de agosto de 2008

Aprender idiomas, saber idiomas, traducir idiomas...

Una vez en casa de una familia japonesa, después de cenar, una joven española que había sido invitada se ofreció a fregar los platos sucios de la siguiente manera:


「私が汚い皿を洗いましょう。」

Watashi ga kitanai sara wo araimashou.

Yo limpiaré los platos sucios.


Lo que aspiraba a ser un acto de cortesía y buena educación, sonó bastante maleducado y fue una falta de respeto algo gorda hacia la familia que tan amablemente la había invitado a su casa. Y no por una cuestión cultural... por ejemplo, ¿en Japón es de mala educación ofrecerse a fregar los platos en casa de alguien? No.... no es eso. La falta de educación estaba en un mal uso de la lengua japonesa. ¿Por qué?


Durante años y años, he visto cómo la gente estudia idiomas con las famosas “listas de vocabulario”... un montón de palabras en un idioma con la traducción al idioma materno escrita al lado. O aún peor... esa traducción, pero a otro idioma extranjero (como cuando un español estudia japonés con los significados de las palabras escritos al lado en inglés).


Todos sabemos que traducir es una actividad posterior al aprendizaje de un idioma: primero aprendes japonés, y luego podrás traducirlo. Entonces, ¿cómo es posible que alguien estudie un idioma traduciendo? Si tú aprendes que “kitanai” significa “sucio”, primero has traducido, y luego has aprendido la palabra... ¡pero el proceso debería ser justo al revés! Primero aprendes el idioma, y luego serás capaz de traducir, pensando qué palabras son mejores en cada caso.


Por eso, primero has de aprender lo que significa la palabra “kitanai” en japonés, y para que quede claro lo voy a repetir: has de aprender lo que significa, NO cómo se traduce al español. Una palabra en un idioma casi nunca se corresponde al 100% con otra palabra en otro idioma. Pensemos en ejemplos famosos como “aoi”, que en japonés además de al azul puede referirse a algunas tonalidadades de verde, o “esperar”, que en inglés se traduce como “to hope” cuando esperamos algo que deseamos, “to expect” cuando se espera que ocurra algo sobre lo que hay indicios objetivos (tanto si lo deseamos como si no), y “to wait” cuando esperamos que alguien o algo llegue. Si nos limitáramos a estudiar que todas estas palabras significan “esperar” sin consultar el significado original en inglés ni prestar atención a los ejemplos de uso, nunca conseguiríamos hablar bien inglés. Y sin embargo, la mayoría de la gente cuando aprende inglés, buscará en el diccionario bilingüe la palabra “to wait” y se quedará satisfecha cuando vea que significa “esperar”; poca gente se molestará en leer la explicación completa del diccionario, los ejemplos de uso, y mucho menos en consultar el diccionario monolingüe (para los iniciados es imposible, pero para los que tienen un nivel ya intermedio es muy recomendable). Otra opción que yo siempre recomiendo es hacer la búsqueda inversa, es decir, buscar “esperar” en la sección español-inglés para ver si sólo sale “to wait”, o si además salen más cosas y la sección inglés-español nos estaba “engañando”. ¿Hay alguien que se moleste en hacer todo esto? Mucho me temo que no... Es más... ¿cuánta gente hay que “aprende” supuestamente japonés consultando las traducciones de las palabras al inglés, que ni siquiera es su idioma y tampoco lo dominan perfectamente? Aquí, a las diferencias de matiz entre el japonés y el español, estamos añadiendo dos más: las diferencias entre el japonés y el inglés, y las diferencias entre el inglés y el español. Es decir, estamos triplicando la posibilidad de aprender mal el significado, el uso y los matices de una palabra.


Por supuesto, además de usar los diccionarios de la manera que he recomendado arriba, lo mejor de todo es tener un buen profesor. Alquien que (1) domine bien el idioma extranjero, (2) preferiblemente alguien especialista en idiomas, y (3) que conozca también muy bien el idioma de sus alumnos. Los nativos suelen cumplir bien el primer requisito, pero no demasiado el tercero... y casi nadie suele cumplir el segundo. La mayoría de profesores, sean japoneses o no, cuando en un curso inicial aparezca la palabra “kitanai” dirán que significa “sucio” y se quedarán tan panchos. Sin dar ninguna explicación adicional. Así, los estudiantes... cada vez que piensen “sucio” en español dirán “kitanai” en japonés... sin darse cuenta de que eso no es hablar japonés... Es hablar español cambiando las palabras españolas por sus “supuestos” equivalentes en japonés. Muchas de las personas que conozco hablan así... traduciendo literalmente desde su idioma materno palabra por palabra, y es un poco difícil entender bien su japonés o inglés si no sabes también español. Pero siempre es más deseable eso que no esta otra actitud: “El japonés es muy difícil, nunca lo voy a aprender así que no lo estudiaré... aunque viva en Japón”.


Como ya he dicho, los significados que puede abarcar una palabra (el “abanico semántico”) son diferentes en cada idioma... y sus usos también lo son. Por ejemplo, en español podemos decir “estoy feliz” o “soy feliz” (con significados bastante diferentes), pero si cambiamos “feliz” por un sinónimo como “contento”, ya sólo podemos decir “estoy contento” (pero no “soy contento”). Así que dos sinónimos aparentes como “feliz” y “contento” no sólo son sutilmente diferentes en su significado (algo obvio) sino también en su uso (algo no tan obvio). ¿Cuántos profesores de español que enseñan lo que significa feliz y contento se han parado alguna vez a explicarles a sus alumnos que uno puede llevar el verbo ser y estar, pero el otro sólo puede llevar el verbo estar? Pues creo que muy pocos, sobre todo si el único “mérito” de esos profesores es que son nativos (pero no especialistas en idiomas, ni tampoco en el idioma nativo de sus alumnos, algo que considero imprescindible en los niveles iniciales –en los superiores es distinto, porque el alumno ya tiene independencia y puede aprender directamente de un nativo aunque no sea especialista ni domine el idioma del alumno).


Todas las cosas que he puesto arriba son evidentes, pero casi nunca les prestamos atención... y es por este motivo que la mayoría de las personas aprenden mal los idiomas... porque no aprenden a PENSAR en ese idioma, ni tampoco aprenden que muy pocas veces una palabra tiene equivalente exacto en otro idioma. En un post de mi blog sobre la lengua japonesa, intenté explicar muy detalladamente las diferentes maneras de decir VIDA en japonés; si alguien no lo ha leído le recomiendo que lo haga para entender exactamente a qué me refiero (no es imprescindible saber japonés). Cuando yo estudié japonés, jamás me enseñaron todas estas diferencias... en clase simplemente me decían “jinsei” es vida, “seikatsu” es vida, “inochi” es vida... cuando es evidente que todas estas expresiones no son sinónimas ni intercambiables entre sí. Solamente una profesora nos enseñaba con ejemplos de uso reales y dando explicaciones sobre el contexto y uso de cada palabra (ya fuera en japonés o español)... sin limitarse a traducir: “A” significa “B”. Como ya he dicho, enseñar un idioma traduciendo las palabras es empezar la casa por el tejado: traducir es una actividad muy compleja, de hecho es imposible (una traducción siempre será una aproximación), y sólo se puede traducir cuando ya se sabe perfectamente el idioma, pero nunca al revés.


Por supuesto, para enseñar un idioma es necesario o conveniente recurrir a menudo a la traducción: la manera más fácil de enseñar lo que quiere decir 愛 (ai) es traducirlo: “Significa amor”. Pero una traducción siempre tendrá que ir acompañada de una explicación. Los que habláis japonés sabéis perfectamente que interpretar un 愛しています como un simple “te quiero” (su traducción literal) sería un grave error, porque “te quiero” se le puede decir cada día a muchas personas, pero “ai shite imasu” normalmente se le dice una vez en la vida a una única persona. Creo que podría pasarme toda la vida pensando si de verdad estas expresiones son sinónimas, o pensando si en español tenemos una frase que realmente reproduzca el sentido del “ai shite iru” japonés... y después de toda la vida... lo más seguro es que no llegase a una conclusión firme. Por desgracia (y por suerte), las palabras no son una ciencia exacta, y los sentimientos tampoco. Es por esto que no existen equivalentes, porque una equivalencia es una operación matemática, exacta. Y una lengua o una palabra... no lo son. Muchas personas no son conscientes de esta dificultad y por eso minusvaloran la dificultad de aprender y enseñar idiomas o de traducir... y creen que pueden hacerlo sin esfuerzo, o que a aquellos que lo hacen no les cuesta nada. Me refiero sobre todo a lenguas lejanas como el español y el japonés... los hablantes de lenguas románicas que aprendemos otra lengua románica lo tenemos mucho más fácil: partimos de la misma base cultural, etimolótica, semántica, gramatical... En el fondo, estamos aprendiendo otro dialecto (del latín); pero esto sólo disminuye la dificultad: no la elimina.


Volvamos al ejemplo que he puesto al principio de este post, que en realidad se trata de un ejemplo real del que fui testigo:


「私が汚い皿を洗いましょう。」

Watashi ga kitanai sara wo araimashou.

Yo limpiaré los platos sucios.


La joven española, en lugar de hablar japonés, se limitó a traducir literalmente “sucio” por “kitanai”, tal como le habían enseñado, pero después de vivir en Japón y hablar japonés con japoneses, uno aprende que esta palabra nunca se utilizaría en este contexto, porque no se refiere al hecho de que los platos estén sucios (algo evidente e inofensivo porque los hemos usado para comer), sino al hecho de que los platos son sucios, son andrajosos, están viejos, están mal hechos, son feos, son de mala calidad, tienen roña de hace mil años que ya no se va a ir... En japonés, “kitanai” no quiere decir sólo ESTAR sucio, sino también SER sucio, ser malo, desagradable, desordenado, incorrecto o indeseable. Ahí estuvo su inintencionada falta de respeto. Estaba insultando a la dueña de la casa insinuando que los platos en los que le había invitado a comer eran una porquería de platos.


Exagerando para que se entienda bien, podríamos decir que una frase como:


Ya que me habéis invitado a comer, lo mínimo que puedo hacer es ofrecerme a lavar yo los platos que hemos usado, para que vosotros podáis descansar.


Se convirtió en:


Ya limpiaré yo estos platos de mierda que tenéis, porque por lo visto en esta casa nadie limpia nunca nada y por eso están los platos tan sucios. Menos mal que estoy yo aquí para limpiar vuestra mierda.


Por supuesto, las personas no somos tontas y sabemos que los extranjeros al hablar se equivocan. Es por eso que todo el mundo comprendió el error de la joven española y lo que quería decir realmente. Así que lo único que pasó es que nos reímos de la anécdota y nadie se ofendió.


Siguiendo con el tema, en japonés, la habitación más limpia y pulcra del mundo puede ser descrita como “kitanai” si está desordenada, o si es vieja y eso se nota en el papel de las paredes, en el estado de los muebles... “Kitanai” se refiere más a una cualidad estable que a una situación puntual; como mucho, deberíamos decir “kitanaku natta” (se ha vuelto sucio). Para lo que en español definiríamos como “sucio” existe el verbo 汚れる yogoreru, que en su forma pasada 汚れた yogoreta quiere decir “ensuciado”. En el caso de los platos, además de 汚れた皿 yogoreta sara (“los platos ensuciados”) también podríamos haber dicho “los platos que hemos usado” (使った皿 tsukatta sara) o simplemente decir “platos” a secas, ya que especificar que los platos que vas a lavar son los que están sucios es innecesario. (En realidad, la expresión más común es 皿洗いをする, sara-arai wo suru, “hacer la limpieza de platos”.)


Por otra parte, no estaría de más haber dicho お皿 o-sara, ya que los platos no son nuestros y es mejor expresar un poco de respeto. La falta del prefijo honorífico (que es casi obligatorio para muchas palabras relacionadas con la comida o con los utensilios que usamos para comer) empeora todavía más la relatada frase de los “platos sucios”. Aquí entra en juego además otro factor: la famosa (y falsa) creencia de que en japonés no hay insultos ni palabrotas. De esto hablaré otro día (no sé si en este blog o en el de la lengua japonesa), pero en japonés lo que pasa es que no insultamos con lo que decimos, sino con lo que no decimos, o con cómo lo decimos. A algunos les costará creer que 汚い皿 pueda interpretarse como “estos platos asquerosos de mierda”, porque literalmente no es eso lo que dice… pero sí es así como se interpreta. Además, “kitanai” se suele utilizar para mostrar humildad y modestia, como cuando invitamos a alguien a nuestra habitación, y como nos da cierta vergüenza que no sea precisamente un hotel de cinco estrellas en perfecto estado de orden y pulcritud, pues pedimos perdón por haber invitado a nuestro huésped a una habitación tan “kitanai” (los japoneses además suelen excusarse diciendo que su casa es pequeña, con lo cual se supone que los invitados no podrán tener espacio y holgura para acomodarse bien). He aquí otro motivo más por el que no podemos decir que algo de otra persona es “kitanai”, porque la humildad se usa para rebajarnos a nosotros mismos, no a los demás. Es decir: yo me puedo llamar sucio o desordenado a mí mismo, pero no a otro ni a sus cosas.


Lo contrario de 汚い kitanai es きれい kirei, que significa “limpio”, “bonito” y “ordenado” (casi siempre las tres cosas a la vez). Si uno come en un bonito plato, por muy sucio y lleno de restos que esté, ese plato siempre va a seguir siendo “kirei”: es una cualidad intrínseca. Por eso no es una contradicción decir “¡Qué kirei que son estos platos!” aunque en ese momento estén hechos un asco. De la misma manera, por mucho que uno limpie unos platos “kitanai”, éstos van a seguir siendo “kitanai” y la única solución es comprar unos nuevos. Esto es porque una cosa “ensuciada” (汚れた yogoreta) siempre se puede limpiar, pero una cosa “sucia” (汚い kitanai) ya es otro tema... En resumen, “sucio” y “ensuciado” no es lo mismo en japonés, y vamos a ver ahora otra diferencia importante.


Mientras que el “ensuciamiento” es un fenómeno natural e inevitable, observado con objetividad... la “suciedad” a veces implica cierta responsabilidad sobre el propietario y se juzga con subjetividad, incluyendo una opinión negativa. En el caso de los platos, están sucios de manera lógica y natural, es inevitable y no es nada malo (simplemente los hemos usado)... pero si decimos “kitanai”, ¡ay! Estaremos apelando a la responsabilidad del dueño, estaremos expresando una condición que debería haberse evitado: el tener una mierda de platos y no unos como dios manda. Y encima, estaremos insinuándole al propietario que nos ha obligado a comer en esos platos de mierda y que por tanto es un maleducado. Estamos pasando de hacer una indicación objetiva con solución evidente (los platos se han ensuciado después de comer, pero pueden limpiarse) a emitir un juicio de valor negativo y humillante, casi siempre sin solución (en esta casa tenéis unos platos de mierda, sois unos guarros y esta situación no tiene remedio). Desde otro punto de vida: si usamos yogoreta ("ensuciado") simplemente indicamos que los platos se han ensuciado después de comer (nada malo), pero si usamos kitanai ("sucio") podemos estar diciendo dos cosas: que los platos en sí son una porquería, o que si están sucios es porque el vago del dueño todavía no los ha limpiado y por eso no queda otro remedio que lo haga yo (en ambos casos estamos criticando a nuestro anfitrión).


Así que... ni “kitanai” significa sucio, ni “kirei” quiere decir limpio. Que a veces (o incluso la mayoría de las veces) “kitanai” se traduzca por “sucio” no quiere decir que signifique lo mismo. El significado de una palabra... y su traducción... son dos cosas muy diferentes.


¿Alguien sigue pensando que al enseñarle japonés a alguien se le puede decir simplemente "Kitanai significa sucio"?


Decir esto es desconcertante y desalentador, pero la próxima vez que alguien os diga “esta palabra japonesa significa ESTO en español”, o que lo comprobéis vosotros mismos en el diccionario bilingüe... pensad que nunca será del todo correcto. Aprender un idioma a base de “equivalencias” la mitad de las veces es un fracaso total. Y por eso yo me enrollo tanto siempre que alguien me pregunta: ¿Qué quiere decir esto? Porque esa es, probablemente, la pregunta más difícil del mundo. ¿O es que acaso hay algo más difícil que entender el significado de las cosas? En realidad sí... intentar traducirlo. Cambiar una idea expresada en un sistema de interpretación y clasificación de la realidad que depende de un sistema cultural de valores específico... para que se entienda en otro sistema de interpretación y clasificación de la realidad completamente distinto que además está basado en otro sistema cultural de valores específico también diferente. En japonés, palabras como “sociedad”, “libertad”, “economía”, “él” o “ella” no existieron hasta el siglo XIX, y otras como “amor” y “beso” sólo tenían connotaciones eróticas (las primeras traducciones orales al japonés de los Evangelios fueron un fiasco por este motivo... ¿Jesús “ama” a los niños? ¿Judas le dio un “beso” a Jesús?).


A todos os deseo mucha suerte y ánimos estudiando idiomas y, por favor... si no os queda más remedio que traducir algo aunque no seais traductores ni especialistas en el idioma, por lo menos, hacedlo con precaución y modestia. No todo el mundo puede saber de todo, una cosa es más o menos entender y más o menos hacerse entender en un idioma, y otra “dominar” ese idioma. Porque la lengua es una especialidad como cualquier otra: como las matemáticas, la historia, o la física cuántica. Todos usamos ordenadores, pero no todos sabemos informática. De la misma manera, muchos se defienden más o menos en japonés (o en cualquier idioma), entienden más o menos lo que les dicen (aunque no acierten en el matiz), se hacen entender (porque los japoneses harán el esfuerzo de interpretar de la manera adecuada el japonés inadecuado de un extranjero), y así logran sobrevivir en otro país... pero la mayoría no “saben” realmente japonés. Simplemente, se las apañan como pueden para “sobrevivir” en japonés. Pero no es lo mismo vivir con holgura y soltura que sobrevivir. Y no entiendo por qué a veces estas personas que no saben japonés intentan “enseñar” japonés... Para enseñar 10, tienes que saber 100. No puedes enseñar 10 sabiendo 11... porque hay muchas cosas fuera de tu alcance con las que no has contado. Curiosamente el japonés es una de esas pocas lenguas en que alguien asiste a clases una semana y al día siguiente ya está “enseñando” japonés a todos los que no saben. Si supierais las burradas que leo por ahí... Nunca he visto hacer lo mismo en inglés, ruso, alemán... pero en japonés sí. El mundo está lleno de “listillos” del japonés (la mayoría con un blog; no pondré ejemplos). Es como si a mí, por el mero hecho de tener ordenador, se me ocurriera escribir un blog dando “lecciones” de informática... pues los informáticos se me echarían encima para hacerme notar mis burradas... y con mucha razón.


Hemos de recordar que las palabras están vivas: tienen varios significados, varios usos, varias connotaciones que están en la cabeza de los hablantes (aunque no en el diccionario ni en los libros de texto), y están relacionadas con otras palabras. Una palabra nunca es una equivalencia exacta con otra palabra en otro idioma.


También hay que recordar otra cosa: para aprender bien, es necesario equivocarse.


Ahora bien: equivocarse mientras estamos aprendiendo... pero no equivocarse mientras pretendemos enseñar a otros; eso es fatal. Nos puede pasar una vez, pero no constantemente.


Por supuesto, a alguien que no es especialista en lenguas no se le puede exigir que aprenda un idioma perfectamente... porque lo más seguro es que necesite ganarse la vida con otra profesión: camarero, albañil, abogado, informático, empresario... Los traductores no podemos exigir a los demás que alcancen nuestro nivel... eso sería injusto. Pero sí podemos exigirles una cosa: que sean modestos y reconozcan que saben menos, que su nivel puede llegar a ser satisfactorio para "sobrevivir" en ese idioma, pero no para "enseñarlo" o para "traducirlo". Por supuesto, las personas muy inteligentes y que han vivido muchos años en otro país pueden llegar a dominar un idioma extranjero además de tener una especialidad no relacionada. Y por supuesto, los hay que tienen dos especialidades. Uno de los mayores expertos en japonés en España es, además, experto en Derecho. Pompeu Fabra, además de filólogo, era científico. Pero... ¿somos todos tan inteligentes o tenemos ya tantos años de vida y experiencia acumulada? Quizás tú que lees esto crees que sí... en ese caso, si realmente es así, enhorabuena.


Por cierto, yo todavía no “sé” japonés tampoco... al 100%. Por eso (concretamente en mi blog sobre el japonés) actúo con prudencia y respeto. Prudencia porque me aseguro de las cosas, y respeto hacia el idioma y hacia las personas que me leen (querer enseñarle a alguien algo de lo que no sabes es una falta de respeto: le estás suministrando información falsa).


Estar aprendiendo un idioma o saber un idioma, chapurrearlo o entenderlo en todos sus matices y hablarlo con naturalidad, entenderlo o poder traducirlo... son cosas muy diferentes. Sé que para alguien no especializado en el tema es difícil admitirlo, porque la lengua y la traducción son áreas del saber muy menospreciadas. Pero este era el mensaje de hoy. Hasta la próxima.

16 comentarios:

Web dijo...

un artículo maravilloso. Y me ha respondido, justamente, a algunas dudas que tenía a la hora de abordar ciertos temas relacionados con el significados de las palabras; por ejemplo, tsukau y mochi iru (perdona que escriba en romaji, en el pc que estoy no está configurado para escribir en japonés) ambos "traducidos" como usar en los diccionarios, pero desconozco las diferencias de uso entre uno y otro, además de que, según los ejemplo de uso parecen muy similares (y como este millones de dudas más, claro XD).
Yo uso sobre todo un Ex-Word cuando quiero buscar alguna palabra mientras estudio (además de, ocasionalmente, algún extra como el Wakan o el Rikaichan en el pc), ¿qué materiales extra recomendarias para completar el material de estudio y suplir las deficiencias que comentas? ¿un buen diccionario monolingüe, o algo más?

Y como simple curiosidad si no es un impertinencia, ¿qué estudios y cuanto tiempo te ha llevado llegar a un nivel tan alto de japonés?

Virgi dijo...

¡Hola Tatenori-san!
¿Qué tal? ¡¡Cuánto tiempo!! Justo hoy que decido mirar como iban tus blogs, ¡me he encontrado con esta actualización! Bueno, como estudiante de traducción, estoy totalmente de acuerdo y creo que eso lo pensamos todos los estudiantes de traducción. A mí me ha pasado mucho con inglés.
Por otra parte, también he cometidos "fallos" como buscar el significado de una palabra japonesa en inglés ya que los diccionarios ingleses online que conozco son mejores que los españoles (y como no tengo un buen conocimiento del japonés como para utilizar el monolingüe...). Creo que éste último es decisivo, sobre todo para aprender el significado "real" de la palabra -ya sabes, hay muchas veces que una traducción bilingüe no puede abarcar todo su significado -.
En traducción, el monolingüe me ha salvado muchas muchas veces. Al principio me encontraba reacia de utilizar el monolingüe(y no sé porque), pero ahora todo lo contrario. Se lo recomiendo a todo el mundo porque te aclara muchas dudas. En fin, como siempre es un placer leerte y espero actualizaciones tuyas muy pronto. ¡Un abrazo!

Virgi dijo...

¡Hola Tatenori-san!
¿Qué tal? ¡¡Cuánto tiempo!! Justo hoy que decido mirar como iban tus blogs, ¡me he encontrado con esta actualización! Bueno, como estudiante de traducción, estoy totalmente de acuerdo y creo que eso lo pensamos todos los estudiantes de traducción. A mí me ha pasado mucho con inglés.
Por otra parte, también he cometidos "fallos" como buscar el significado de una palabra japonesa en inglés ya que los diccionarios ingleses online que conozco son mejores que los españoles (y como no tengo un buen conocimiento del japonés como para utilizar el monolingüe...). Creo que éste último es decisivo, sobre todo para aprender el significado "real" de la palabra -ya sabes, hay muchas veces que una traducción bilingüe no puede abarcar todo su significado -.
En traducción, el monolingüe me ha salvado muchas muchas veces. Al principio me encontraba reacia de utilizar el monolingüe(y no sé porque), pero ahora todo lo contrario. Se lo recomiendo a todo el mundo porque te aclara muchas dudas. En fin, como siempre es un placer leerte y espero actualizaciones tuyas muy pronto. ¡Un abrazo!

Tatenori dijo...

Muchas gracias por vuestros comentarios.

- Web
Gracias. En cuanto a los materiales que comentas, creo que buscar la misma palabra en varios sitios o usar los diccionarios de la manera que comento en el post ya es bastante (puesto que las personas tenemos un tiempo de vida limitado y no podemos dedicar media hora a cada palabra que aprendemos...). Si tu Ex-Word tuviera diccionario monolingüe sería una gran ayuda. Después, además de las definiciones, es muy importante comprobar el uso de todo lo que aprendemos en ejemplos, para eso te recomiendo que utilices la página www.alc.co.jp (que incluye un vasto corpus de frases de ejemplo en japonés e inglés y con el que aprendí, y aprendo, muchísimo), así como otros links que tengo en el otro blog, y siempre que puedas, poner en práctica lo que aprendes.

Para ello es muy importante hacer un uso de la lengua en la vida real. Vivir en el país o relacionarse con personas nativas por supuesto es importante, pero no siempre es posible, así que yo recomiendo leer mucho (noticias, internet, blogs, wikipedia, mangas, lo que sea) y ver muchas cosas (películas, noticias, series, anime...), ya que ahí es donde se irán repitiendo en la práctica (y en contexto) palabras que hemos aprendido en la teoría, y consciente o inconscientemente lo imitaremos y podremos entender mejor los matices y en qué caso es mejor usar según qué expresión.

Conozco a muchos extranjeros que a pesar de estar aprendiendo japonés -y con un nivel más que aceptable- y vivir en Japón, recurren constantemente al inglés: para hablar con japoneses (!!), para buscar información en internet, cuando tienen ante sí un texto bilingüe... Esto es lo que recomiendo NO hacer (excepto cuando es inevitable, claro: por ejemplo yo cuando tengo prisa leo la versión inglesa porque voy más rápido). En mi caso, incluso cuando veo una película en versión original inglesa o española, voy leyendo los subtítulos en japonés (y la segunda vez me pongo el doblaje japonés), puede parecer una frikada, pero se aprende mucho... (Sé que mucha gente no puede hacer esto porque no tiene el material, pero es un ejemplo concreto de la actitud con la que creo que se aprende mejor).

La idea es, dentro de las posibilidades (y los objetivos) de cada uno, intentar "vivir en japonés". Con esto te estoy respondiendo también a tu segunda pregunta, ya que los estudios (oficiales) y el tiempo no han sido en mi caso tan importantes como la "intensidad" o la "motivación" personal. Así que creo que es más una cuestión de cómo decides implicarte a nivel personal, que no de "currículum", pero bueno, si te interesa, estudié traducción e interpretación (inglés y japonés) en la Universidad Autónoma de Barcelona (cuatro años) y llevo cuatro viviendo en Japón: uno como estudiante de intercambio y traductor en Tokio, uno trabajando en la oficina de una universidad en una prefectura rural, y de momento dos como estudiante de posgrado en Osaka. Esto suma ocho años (aunque los tres primeros de carrera en Barcelona eran sobre todo de inglés), pero llevo desde niño interesándome por la cultura japonesa y desde los 12 años aprendiendo japonés por mi cuenta (aunque a pasos de tortuga hasta que cumplí los 17). Las personas que no sean especialistas en lenguas o que no tengan interés en profundizar tanto, como es lógico serán un caso bastante distinto (por lo que yo sé, tardan muchos más años o se quedan en un nivel medio-alto suficiente para la vida cotidiana básica).

Ya me he enrollado suficiente... espero que sirva de algo ^^

Tatenori dijo...

- Viruhi
¡Hola! Gracias por leerme siempre y comentar. Pues sí, hacía mucho que no actualizaba, pero julio y agosto han sido... en fin. Se me han juntado las obligaciones de ser estudiante y profesor, y no he podido disfrutar de los placeres de ser bloguero XD. Ahora por fin tengo vacaciones.
Bueno, si eres estudiante de traducción y además sabes inglés, en tu caso no creo que sea tanto problema utilizar esta lengua como "puente" para aprender japonés, de hecho, a veces es imprescindible; yo creo que el problema empieza en el hecho de que hay pocos materiales para aprender japonés en español (y como tú bien dices, en el caso de materiales online, no hay ni punto de comparación). Y luego está el problema derivado de personas que no saben muy bien inglés pero no les queda más remedio que aprender así... aaaaunque, muchas se confían pensando que saben más de lo que saben.
Yo reconozco que desde que estoy en Japón mi inglés está empeorando... pero es inevitable. Así que lo que hago es no confiarme, y andar con prudencia.

Como tú bien dices el diccionario monolingüe es decisivo, pero es que a veces incluso es imprescindible. ¿No te ha pasado nunca que hay palabras y expresiones que no aparecen nunca en los diccionarios bilingües, y sólo pueden buscarse en los monolingües? Esto puede ser porque es una palabra nueva, o porque es muy difícil traducirla y los que hicieron el diccionario pasaron de ella (increíble pero cierto), o porque se considera una palabra marginal que no es importante que aparezca (no se me ocurren más razones).
Cuando el bilingüe ya no te sirve porque no sale lo que buscas, es la mejor señal de que tu nivel está mejorando :D

Saludos.

Unknown dijo...

Tatemori-sama

Tu post me recordo de hecho algo con lo que me tope hace poco. Entre las lexiones del libro venia dos palabras con la misma traduccion:

美しい(うつくしい)
自然(しぜん)

Ambas traducidas en el libro como "hermoso"

Y como comentas, todo el mundo en la clase se parendio las dos como "hermoso".

A mi me surgio la duda y al preguntarle a la maestra me comento que uno es un adjetivo y el otro es un sustantivo (am i right?) Por lo que no puedes decir "自然です。" per puedes decir "メキシコの自然はゆめいです。". (Si es que lo entendi bien)

Pasando el breviario cultural no tan breve, una pregunta... hay alguna manera de conocer las diferencias entre los significados aun cuando no tienes la posibilidad de convivir con la gente que habla el idioma o con su cultura?

Ya que a pesar de que el diccionario es una gran ayuda creo que muchas veces aun con el diccionario es muy dificil llegar al significado real. Sobre todo en Idiomas tan "sentimentales" como el japones donde existen palabras especificas para cierto sentimiento o situacion especial.

Gracias por tu blog de verdad es de muchisima ayuda para entender todo lo que no te enseñan.

Unknown dijo...

Por cierto una pregunta mas
汚い puede usarse para algo qeu no sea un objeto es decir esta bien decir

汚い人です。
o
汚い思いがあります。

O para estos casos es mejor usar 悪い?

Tatenori dijo...

- !

No entiendo muy bien tu ejemplo... "自然" es un sustantivo (aunque se puede adjetivalizar con "の/な" o adverbializar con "に"), pero significa "naturaleza". Así que la frase que pones quiere decir "La naturaleza de México es famosa" (por cierto, en yuumei se alarga la u: ゆうめい、有名).

Como adjetivo, si decimos que algo... "自然です。", queremos decir que es "natural" (u otra traducción depende del contexto. En todo caso no veo la relación con hermoso ni de dónde viene la confusión... ¿puede que se tratara de otra palabra?

Como he sugerido en respuestas a comentarios anteriores, ante la imposibilidad de tratar con nativos recomiendo practicar japonés con material real de todo tipo, que es lo más parecido. Así se ve en la práctica el uso real de las palabras. Lo ideal sería tener un profesor que fuera explicando todas estas diferencias, pero no siempre es posible, claro.

En cuanto a 汚い, sí que se puede usar con personas, generalmente referido a alguien mezquino, vil, despreciable... o concretamente que no respeta las normas (=juega sucio). 悪い sería más general en el sentido "mala persona". Y también referido a por ejemplo pensamientos o ideas... especialmente si es algo "sucio", en el sentido de obsceno o indeseable. En oposición a pensamientos bonitos (きれいな思い), los pensamientos feos serían 汚い思い, interpretándolo en sus posibles sentidos, claro.

Gracias por tus comentarios y preguntas. Sobre el japonés específicamente, puedes usar la sección Preguntas y Respuestas de mi blog sobre la lengua japonesa.

Alberto Carrasco Casado dijo...

Como yo no soy filólogo a lo mejor es una obviedad o bien una estupidez lo que voy a decir. Estoy completamente de acuerdo con todo lo que has dicho en esta entrada, pero para mí todo eso lleva a una conclusión directa: Distinguir entre palabras que no tienen equivalente exacto (éstas deberían tener una designación específica, son un tipo distinto de palabras/expresiones) y entre las que sí. Por ejemplo, "blue" no necesita mayor explicación que "azul", sin embargo "aoi" sí. Cuando consultas/te enseñan una nueva palabra debería especificarse de qué tipo es, ¿no te parece?

Tatenori dijo...

- Alberto:

Muchas gracias por tu comentario. En realidad yo tampoco soy filólogo... Estoy de acuerdo con lo que dices, sin embargo no creo que se pueda establecer una clasificación, ya que sólo funcionaría desde el punto de vista de otra lengua. Es decir, en el caso del japonés, qué palabras tienen equivalente exacto en español y cuáles no. Aun así, el problema es que en lingüística se considera que las únicas palabras que tienen equivalentes exactos en otras lenguas suelen ser los términos científicos o técnicos (puesto que sólo denotan, pero no connotan). Incluso una palabra como "blue", si salimos del significado literal, equivaldría a "verde" (en el sentido de "obsceno"). Aunque ya sé que no es esto a lo que te refieres exactamente.

En todo caso, debería ser el profesor (o libro de texto / diccionario) quien en cada caso especificara. Muchos diccionarios, además del "equivalente" (o equivalentes) del término, lo que hacen es incluir ejemplos en que ese supuesto equivalente no funciona, y así aprovechan para mostrar traducciones alternativas de acuerdo con el sentido original. El Oxford Inglés-Español es conocido porque en algunas palabras no ofrece ningún equivalente (ya que no lo hay exacto), sólo ejemplos concretos cada uno traducido de una manera, de forma que se pueda captar el sentido general de la palabra inglesa, más que "el equivalente español".

En traducción, Nida habla de "equivalencia formal" para lo que puede traducirse literalmente (blue=azul), y "equivalencia dinámica" para lo que ha de traducirse interpretando (aoi=según el contexto será una cosa u otra). Pero esta "equivalencia" se refiere a la relación entre una palabra / expresión / texto y su traducción a otro idioma, no a la palabra en sí misma.

Y el problema es que en general suele haber una gama de grises entre ambas opciones. Por muy equivalentes que nos parezcan dos palabras, quizás sólo lo sean al 95%.

Bueno, ¡es un tema muy complicado!
Saludos y gracias por comentar :)

Rigo dijo...

Hola tatenori!
Llegué a tu blog gracias a una sugerencia del RSS de google.
Muy interesantes tus "posts"! Sobretodo en eso de la traducción ,es algo muy complejo. Hay que conocer no solo las palabras y las reglas gramaticales sino además la idiosincrasia y cultura del país. Mi área de trabajo no esta nada relacionada con las lenguas, excepto que vivo en Japón desde hace unos meses y que el inglés es un requisito indispensable en la ciencia )por aquello de los artículos, conferencias y cosas de ese tipo).
Total, que ninguno de los dos idiomas lo domino y muchas veces ni siquiera el español. :-) Como sea, trato de hacerme un tiempo entre las tareas propias de mi campo de estudio para estudiar japonés y de paso inglés. A veces me pongo a traducir algunas ideas al japonés y llego a tardar hasta una hora (o mas)para unos 5 renglones y cuando termino y lo revisa alguien que sabe resulta !que esta mal! Que desalentador es esto de las lenguas pero maravilloso poder comunicarse con otras gentes de todo el mundo.
Gracias por los consejos en tu blog y sobretodo por compartir tu experiencia.
¡Saludos!

Tatenori dijo...

- Rigo:

Gracias por comentar y por aclarar cómo has llegado hasta aquí (parece que no eres el único). Está muy bien que a pesar de no ser tu especialidad te esfuerces por aprender y perfeccionar ambos idiomas, sobre todo con esa actitud... Estoy seguro de que aunque tu texto no fuera perfecto y se pudiera escribir de manera más correcta en japonés, sí que se entendía lo que querías decir, y para la vida cotidiana (dado que tu investigación la realizas en inglés, supongo), eso ya es un gran paso. Con tanta gente viviendo en Japón sin el más mínimo interés por aprender, es una alegría ver que hay gente como tú. 日本語がんばって~ :)

Anónimo dijo...

Disculpa si en algún momento de mi post parezco un poco pedante, no es la más mínima de mis intenciones, solo escribo con mis pensamientos, mi experiencia y mi persona.

No estoy completamente deacuerdo con lo que dices, tal vez porque (considero que) estoy en un nivel intermedio avanzado del inglés o porque mi forma de analizar las cosas me a ayudado bastante en comprender cosas aún sin ser experto, pero no creo que sea tan especial tampoco. Traduzco en mis tiempos libres del inglés al español, y sin ser alguien Avanzado en el inglés (lo sé porque después de tantos años sin educación seria, me metí a estudiar a un instituto y estoy aprendiendo aún sin estar en el nivel avanzado) siento que comprendo de una muy buena manera el inglés, y puedo pasarlo al español de una manera suficientemente agradable (jeh perdona la selección de palabras, pero es difícil explicar lo que siento sobre mis aptitudes) y sin perder el sentido de la oración.

Y en lo que he experimentado, para traducir es necesario decir en la otra lengua la oración que "signifique y tenga la misma intención para la persona que lo le/escucha", y para esto, más que experto en idiomas (cosa que no me considero, sin embargo me considero una persona que se concentra mucho en el significado de las cosas) se necesita modestia y comprensión, además de ganas de aprender.
Con la experiencia, sin llegar a ser un experto, (la mayoría no son expertos en su idioma natal, y pueden comprender muy bien a los demás personas), puedes comprender los significados e intenciones de las frases (lo que considero lo más importante). Y precisamente creo que es muy importante aprender usar esta comprensión de ideas cuando se aprende otro idioma, siempre siendo humilde con los propios conocimientos y verificando "lo que piensa uno" con "lo que piensa la gente" y con "su significado real" (a mi pensar de nada sirve utilizar un lenguaje correcto, si la otra persona no entenderá tu intención y mensaje... por ejemplo, cuando alguien no quiere escucharte, o no es una persona que escuche/lea atentamente. Sin embargo es necesario el significado real para la propia comprensión de los idiomas y la comunicación correcta con todo tipo de personas).

Creo que tener a un maestro de idiomas que no sea especialista y comprenda a nivel Avanzado o IntermedioAvanzado el idioma a enseñar, es suficiente en los primeros niveles (mientras tenga la capacidad de comprender los significados e intenciones de las palabras/frases que está enseñando y esté conciente de sus limitaciones). A mi parecer depende mucho de la actitud del estudiante y del maestro, del estudiante al comprender el nivel del maestro y de no subestimar la capacidad y lo amplio de los idiomas (aunque todos estos puntos son difíciles de cumplir al mismo tiempo para la mayoría de las personas, pero el maestro debe de ser una guía siendo una "buena persona" y conciente de lo que implica un idioma ajeno al nativo), y del maestro al ser conciente de sus propias limitaciones y dejando siempre claro las intenciones y significados de lo que enseña. Ahí como dices, estoy deacuerdo en que al explicar, una traducción apoyada con su interpretación en el contexto puede ser adecuado. Y como es difícil utilizar a expertos en ambos idiomas en cada escuela, puede que sea lo más adecuado en la mayoría de los casos.

Anónimo dijo...

De mi parte aprendí lo básico de mi madre (que no es realmente conocedora), en la escuela practiqué el español y un poco el inglés, y lo que más me sirvió para aprender el inglés fue comprender las ideas (aparte de la práctica), si leía una traducción sabía que lo que importaba era el contexto e intención, si leía una explicación gramatical sabía que me servía para expresarme. Y que lo que sentía que estaba "borroso" su significado, tendría que buscarlo hasta dar con la explicación que dara sentido a lo que leyera.

Lo digo desde el punto de vista de alguien que está aprendiendo el idioma inglés, y empieza a tomarse en serio el aprendizaje del idioma japonés. Antes solo sabía cosas variadas del japonés y aprendía un poco "al azar" por lo que me encontraba y quería comprenderlo, ahora sigo un programa y voy a clases, mi sensei no es profesor de idiomas ni nativo, pero entiendo lo que significa y creo que eso es lo más importante.
Sé que me voy a equivocar, y de esa manera también aprenderé, y mientras no esté seguro de lo que escucho o digo, ó mientras siga conciente de mi propia falta de experticia en el idioma, estaré al pendiente de las reacciones de los demás al expresarme buscando en sus caras si me he equivocado, y ahí disculpándome.

Tu recomendación creo que es muy buena, pero para aplicarla en la realidad se necesitarían de muchos expertos, los cuales no hay suficientes.
En mi opinión, lo más importante es la actitud, y que el maestro inculque esa actitud. Un maestro así, creo que sería un buen profesor, porque aunque uno no sea experto mientras esté dispuesto a investigar y seguirse nutriéndose, puede enseñar sin miedo a equivocarse (no porque no se equivocará, sino porque procurará que suceda lo menos posible, además de que investigará y será honesto cuando desconozca algo o no lo tenga bien claro).
Y bueno sobre alumnos, un buen alumno y un buen profesor creo que crean un buen camino, aún si no son expertos. Lo lamentable es que no todos son o pueden ser buenos alumnos o maestros en cierto momento debido a lo enorme que es la humanidad.

Por esto creo que lo más importante en un maestro es inculcar valores, los perdonarán si se equivocan, y sus alumnos serán perdonados por igual por otros, al mismo tiempo que aprenderán poco a poco y aumentarán su nivel eventualmente. Además de que alimenta perfectamente el espíritu ^_^, es un 2x1.

Siento considerarme traductor, sé que esa palabra merece más respeto, pero por los que me llegaran a llamar así, seguiré haciendo mi mayor esfuerzo aprendiendo. Y mientras lo esté haciendo, seguiré asegurándome de los significados e intenciones.

Gracias por un buen post!

Anónimo dijo...

Hola:

Descubrí tu blog sobre la lengua japonesa hace poco a través de mi amiga Raquel, de Madrid. La verdad es que me sorprendió tu blog, ya que nunca antes había visto artículos con información tan detallada y bien explicada sobre diversos temas relacionados con la lengua japonesa.

Y, ciertamente, tienes toda la razón del mundo en lo que a esa forma de aprendizaje se refiere: yo lo estoy notando en mis carnes ahora mismo y es un horror; aunque, en cierto modo, es "daño autoinfligido", puesto que es muy fácil usar el diccionario y quedarse con la primera entrada. Es muy conveniente aprender usando textos reales, para poder ver los puntos de gramática o el vocabulario "en su salsa".

Un saludo.

Pablo

Mirna dijo...

Creo que es muy importante aprender correctamente como hacer uso del idioma. Me parece buena la idea de aprender reglas gramaticales en internet y de esta manera mejorar el uso correcto de la lengua. Ojala que pueda conseguir algunos ejercicios